Boven de wolken – Bart Mesotten

Boven de wolken - Bart MesottenOndertitel : Derde haikoe-boek
Jaar : 2003
Aantal pagina’s : 544
Uitgave : Uitgeverij Pelckmans
ISBN : 90 289 3357 3

Ik schil een appel.
Zo geurde de kelder, thuis.
Ik schil langzamer.

Zonder bril weeg ik
vierenveertig gram minder,
maar ik kan het niet zien.

Deze titel is beschikbaar in het Poëziecentrum te Nijmegen.

Tekst achterzijde

De haikoe, hét kortgedicht uit de wereldliteratuur, heeft zijn wortels in de Japanse klassieke verskunst van de zeventiende eeuw. Haikoe wordt omschreven als „het kortste maar mooiste gedicht ter wereld”, „de kolibrie onder de gedichten”, „een paard een paard noemen alsof dat nog nooit was gebeurd”, „de poëzie van de kwetsbaarheid”, „de kunst die woorden tot verzen streelt”, … De bezielende ijver van Bart Mesotten zorgde ervoor dat het Nederlands een van de eerste Europese talen was waarin haikoe werd overgeplant.

Het eerste deel van dit boek bevat een reeks teksten rond haikoe in de vorm van opstellen, toespraken en essays. In zijn opstel over de „asielzoekershaikoe” pleit hij voor een precieze verwoording en taalzuiverheid. De haikoe werd, onder meer met de hulp van vele asielzoekers zelf, herdicht in twintig talen. Ook het ontdekken van de diepere leesbodems in haikoe vormt in dit eerste deel van het boek een terugkerend thema met velerlei variaties. Hij doet nauwkeurig relaas over de eerste internationale Masaoka Shiki award, die hij onlangs, samen met een Amerikaanse en een Chinese haikoe-dichter, in Japan mocht ontvangen.

Het tweede deel van het boek draagt als titel HAIKOE. Het bevat in de EERSTE AFDELING zijn scheppend werk met ongeveer 800 eigen nieuwe haikoes uit de laatste vijf jaar. Opnieuw zien we hier de auteur als een oorspronkelijk dichter en taalkunstenaar met intense en dankbare aandacht voor Seizoenen, Dier, Mens, Reizen, Denkend aan doden en Denken aan levenden, Inkeer, Spreuken.

De TWEEDE AFDELING luidt Meertalig, Daarin komt hij tegemoet aan de grensoverschrijding van het haikoe-genre. Een eerste reeks haikoes uit deze afdeling werd vertaald in het Engels, Frans, Duits en Latijn en een tweede reeks in het Japans,modern Grieks, Kroatisch en Roemeens.

Wie het kleinood van haikoe-poëzie in het Nederlands beter wil leren kennen en het dus ook met meer genot wil smaken, vindt zijn volle gading in dit veelzijdige, sprankelend geschreven boek van een bevoorrecht kenner. Amandus Van Rompaey zorgde voor pittige tekeningen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *