Bernard de Coen
Wanneer we aan Japanse haiku denken, denken we veelal automatisch aan de oude voorbeeldige grootmeesters zoals Bashô, Issa, of nog, iets recenter, Shiki Masaoka, nochtans zelf gekend als vernieuwer… En ondanks de voor ons, westerlingen, wat vreemd aandoende extases voor kersen- of perzikbloesems, vuurvliegjes en andere tempelattributen, staat hun meesterschap nog steeds buiten kijf.
We zouden haast vergeten dat er ook nog – jawel – hedendaagse Japanse haikuschrijvers bestaan. Of ze ook een plaatsje mogen krijgen en hoe verhouden zij zich tot de traditie zoals wij ze kennen?
Bij het lezen van The Haiku Universe for the 21st Century vinden we ook bij de hedendaagse Japanse auteurs die aloude kenmerkende zen-atmosfeer:
A strong wind… Een harde wind…
the spinach plants de spinazieplanten
have fallen down zijn plat gegaan
Koshi Chiba (1947- )
A toad croaking – Een pad roept –
its voice carries zijn stem draagt tot
over the horizon over de einder
Ikuyo Yoshimura (1944- )
Maar het spreekt voor zich dat in de loop van de 20ste eeuw ook plaats wordt ingeruimd voor modernere gegevens:
Every time a boy Steeds als een jongen
shoots for a goal op het doel schiet
cherry-blossoms bloom bloeien kersenbloesems
Yumiko Koshino (1951- )
In a spring field In een voorjaarsveld
I am polishing poets ik
machine guns machinegeweren
Machiko Kishimoto (1934- )
The night locomotive De nachtlocomotief
comes to a stop quietly beside komt rustig tot stilstand naast
the female body het vrouwenlichaam
Hiroko Takahashi (1947- )
En waar we ons soms angstvallig de vraag stellen of onze Nederlandstalige haiku wel aan de oosterse benadering beantwoordt doen nu zelfs westerse elementen, vaak als contrast met de typische natuurtoetsen, resoluut hun intrede in de Japanse haikuwereld.
In the quiet after In de stilte na
playing something by Chopin… het spelen van iets van Chopin
branches full of dew bedauwde takken
Kusatao Nakamura (1901-1983)
Only crows flying Slechts kraaien vliegen
over the roofs of those over de daken van de
sleeping late in Paris langslapers in Parijs
Mikihiko Itami (1920- )
Florence in Italy Florence in Italië
so far away – is zo ver weg –
I catch dragonflies ik vang libellen
Kan’ichi Abe (1928- )
Rape blossoms – Koolzaad in bloei –
far away in the west ver weg in het westen
is Portugal ligt Portugal
Akito Arima (1930- )
As it were, Als het ware,
like Lennon’s glasses – net als Lennons bril –
the moon in summer maan in de zomer
Sunao Hashimoto (1967- )