Door Klaus-Dieter Wirth
Humor is, wellicht tegen de verwachting in, een substantieel bestanddeel van haiku; haiku is, niet zozeer in engere zin als wel in principe, uiteindelijk niets anders dan een humorvol gedicht. Naar klassiek Japans voorbeeld wordt haiku namelijk ten diepste gekenmerkt door de erin doorwerkende opgeruimde gemoedstoestand, de onbekommerdheid van de auteur, waarin een kracht doorschemert die kan wijzen op doorstaan, verwerkt leed.
De grote Boeddha! kijk! uit zijn neusgat vliegt een zwaluw Kobayashi Issa (1763-1827) | Zoveel muggen volgezogen met bloed zenmeditatie Tan Taigi (1709-1771) |
In dit verband is het interessant om vast te stellen dat humor ook in de westerse literatuur pas in de 18e eeuw onder invloed van de Engelse humoristen zijn huidige betekenis van een speciale kijk- en voorstellingswijze gekregen heeft, en daarmee zijn plaats als bevatter van het komische, ofwel ‘het omgekeerd sublieme in de esthetiek’. De term ‘het omgekeerd sublieme’ komt van Jean Paul: ‘Humor ist das umgekehrt Erhabene. Er erniedrigt das Große an die Seite zu setzen und so beide zu vernichten, weil vor der Unendlichkeit alles gleich und nichts ist. (Humor is het omgekeer sublieme. Het verkleint het grote, om het naast het kleine, en verheft het kleine om het naast het grote te kunnen plaatsen, en zo beide te vernietigen, omdat op de schaal van de oneindigheid [immers] alles gelijk en [dus] niet is.)
Het komische kan gelegen zijn in het onderwerp zelf, in het karakter van het geschilderde, maar het kan ook worden opgewekt door de manier waarop iets beschreven is, zoals een taalgrap, een stijlvermenging, een verrassende functionele toepassing van meerduidigheid (het voor verschillende uitleg vatbaar zijn; dubbelzinnigheid), het gebruik van woorden die betrekking hebben op meerdere zaken, perspectiefwisseling of bizarre discrepanties.
gathering blossoms notes of my neighbour’s banjo so carefully plucked Heather Kirk (GB) | bloesems vergaren de noten van mijn buurmans banjo zo vol zorg geplukt |
pop concert in the open air all eyes on the stars David Cobb (GB) | popconcert in de openlucht alle ogen gericht op de sterren |
strings on the radio sunlight glints up and down the spider’s threads Diana Webb (GB) | strijkers op de radio zonlicht glinstert op- en neerwaarts langs de spindraden |
Deze tweetalige voorbeelden hebben duidelijk aangetoond dat meerduidigheden vaak een – zelf ook eens te proberen – middel om humor te genereren kunnen zijn, dat aan de andere kant meestal een bijzondere inspanning vereist bij het vertalen, waardoor het resultaat daarvan zelden geheel tot tevredenheid stemt.
Wat bij woordspel in haiku tot elke prijs vermeden moet worden is dat dit een doel op zichzelf wordt, dat er te nadrukkelijk naar wordt gezocht, waardoor het aan zijn doel voorbijschiet, en oninteressant wordt. Toch kan een vrijwel puur woordspel heel goed de inspiratie vormen voor een geslaagde haiku, als het tenminste lukt om de gedachteflits op te rekken tot een ervaring met meer algemene waarde. Er moet wel voor gewaarschuwd worden om de twee/meerduidigheid slechts als een cerebrale actie, als een bewuste truc in te zetten, omdat in dat geval de spontaniteit en de natuurlijkheid voornamelijk afnemen. Contextueel het meest werkingsvol zijn woordspelletjes als hierdoor de betekenis geleidelijk van het ene in het andere beeld glijdt, zoals in dit voorbeeld met de theezakjes:
steeping tea I count the bags of raked leaves Kirsty Karkov (USA) | de thee staat te trekken ik tel de zakken met bijeengeharkte bladeren |
Een ander probleem met humor is dat niet alle mensen hetzelfde gevoel daarvoor hebben. In extreme gevallen zal de een geen spier vertrekken, terwijl de ander dubbel ligt van het lachen. Nog lastiger wordt het wanneer je het humorbegrip grensoverschrijdend (letterlijk) bekijkt, en typisch landgebonden voorwaarden of zaken, die voor buitenlanders nauwelijks meer te volgen zijn, een rol spelen. Hierbij een Franstalig voorbeeld:
Le premier avril Louis Poisson a dû répondre A coup cent de fil Diane Descôteaux (CAN) | Eén april Louis Poisson heeft honderd telefoontjes Moeten beantwoorden |
De verklaring luidt als volgt: Een Franse manier om op 1 april iemand beet te nemen is ‘een aprilvis op hem bevestigen’ (faire un poisson d’avril à quequ’un), een briefje in de vorm van een vis op zijn rug te kleven. Kennelijk worden mensen hierdoor getriggerd om de bewuste persoon te gaan bellen want als gevolg van dat briefje op de rug werd de arme Lodewijk Vis (Louis Poisson) op de bewuste dag geteisterd door telefoontjes.
country market – the pumpkin rides home in the front seat Carole Mac Rury (USA) | boerenmarkt – de pompoen keert huiswaarts in de passagiersstoel |
pretty waitress I let my wife figure the tip Marsh Muirhead (USA) | de knappe serveerster ik laat de hoogte van de fooi over aan mijn vrouw |
morning paper the dog brings me the news already chewed Carola Mac Rury (USA) | het ochtendblad de hond brengt me het nieuws in voorgekauwde staat |
my butt finding it hard to say goodbye to the old desk chair Robert Epstein (USA) | mijn achterste kan maar moeilijk afscheid nemen van de oude bureaustoel |
sudden rain – my wife takes shelter at the jeweller’s Robert Naczas (USA) | plotselinge bui mijn vrouw gaat schuilen bij de juwelier |
two boys one butterfly net no butterflies William Hart (USA) | twee jongens een vlindernet geen enkele vlinder |
construction site security… wags its tail Joan Morse Vistain (USA) | de bouwplaats de beveiliging… kwispelt |
the snowman gone a carrot point the way David Serjeant (GB) | de sneeuwman is verdwenen een winterwortel wijst de weg |
hanging in the window, a spider tickles the moon Joanne E. Miller (GB) | hangend aan het kozijn kietelt een spin de maan |
Elle si distraite le train est parti sans eux lui trop concentré Pierre Cadieu (CAN) | Zij is zo afgeleid hij zo geconcentreerd dat de trein zonder hen vertrok |
terrasse de café causant avec un complet deux jambes parfaites Richard Breitner (F) | caféterras converserend met een pak twee volmaakte benen |
afflux au musée – sous la queue du dinosaure celle des touristes Lucien Stryjak (F) | toeloop in het museum – onder de staart van de dinosaurus de rij bezoekers |
voir une souris et monter sur une chaise pour l’impressionner Carole Melançon (F) | een muisje zien en een stoel beklimmen om het te intimideren |
Pour l’heure d’hiver, le coq recule sa montre d’un cocorico Roland Halbert (F) | Voor de wintertijd zet de haan zijn horloge een kukeleku terug |
soleil couchant dans l’amandier une abeille fait des heures supp’ Dominique Champollion (F) | zonsondergang in de amandelboom maakt een bij overuren |
babouches et talons elles parlent de leurs douleurs aux pieds Meriem Fresson (F) | sloffen en [hoge] hakken ze bepraten de pijntjes aan hun voeten |
nouvelle cuicine l’ombre d’une carotte dans son assiette Robert Van Muylder (B) | nouvelle cuisine de schaduw van een wortel op zijn bord |
Kindereisenbahn Opas Zigarrenstummel qualmt um Schornstein. Werner Reichhold (D) | speelgoedtrein opa’s sigarenpeuk walmt in de schoorsteen |
Fußballfieber Papa isst Schokoriegel fürs Stickeralbum Bernadette Duncan (D) | voetbalkoorts vader eet chocoladerepen voor het stickeralbum |
Volkslauf auf der überholspur ‘Old Spice’ Martina Heinrich (D) | wandelevenement op de inhaalstrook ‘Old Spice’ |
Schiffsreise Die Kabinenwand schnarcht Claudius Gottstein (D) | Bootvakantie De wand van de cabine snurkt |
Bestattungsgeschäft vor der Urne ein Schild: Bin gleich wieder da Joachim Thiede (D) | begrafenisonderneming voor de urn een bordje: ben dadelijk terug |
die quietschende Tür in der Arztpraxis noch unbehandelt Klaus-Dieter Wirth (D) | de piepende deur van de dokterspraktijk nog onbehandeld |
Zelfs in zijn lijkstoet gaat hij voorbeeldig voorop; – ofschoon gedragen. Bart Mesotten (B) | Bij de dorpsdisco verscholen achter struiken een geeuwende pa Geertje Scheenhart (NL) |
in het dorpscafe oefent de fanfare hoe het bier smaakt Max Verhart (NL) | één atalanta en ik fiets alwéér naast het fietspad Marlène Buitelaar (NL) |
De sint knipoogde naar mijn moeder. Dus was hij toch mijn vader niet. Herwig Verleyen (B) | Slechts twee paukenslagen moest hij doen, maar wel precies en in smoking Hubert De Splenter (B) |
In zijn oude mond trilt het dunne sigaartje nog erger dan hij Inge Lievaart (NL) | Weer een bril ouder bespeur ik in de spiegel weer nieuwe rimpels Inge Lievaart (NL) |
voor hij haar aanspreekt voelt hij even vliegensvlug of alles dichtzit Ida Gorter (NL) | tam als een lam lig pa Rottweiler te dutten het wordt broeierig Bep Grootendorst (NL) |
rustig bladerend in het inkijkexemplaar tot aan het prijskaartje Ferre Denis (B) | vader en dochter samen voor het uitstalraam zij kiest, hij rekent Ferre Denis (B) |
het betonnen paaltje in de parkeergarage ik hoorde het staan Ferre Denis (B) | even halt houden zij trekt aan haar sigaret de hond aan de lijn Riet de Bakker (B) |
nog steeds keurig stapt het Volvo-echtpaar uit – zij hebben een deuk Marianne Kiauta (NL) | onder de wilgen kijken over het water de kikker en ik Ben van ‘t Land (NL) |