door Klaus-Dieter Wirth
Net zoals bij haikubouwsteen 4. de herhaling, lijkt ook het causaliteitsprincipe op het eerste gezicht niet zo voor de hand liggend om de compositie van een haiku op te baseren, omdat het bij haiku eerder aankomt op ingeving en aanvoelen dan op verstandelijke criteria. Aan de andere kant bepalen in de natuur niet alleen het toeval of zelfs de chaos het verloop van de gebeurtenissen, maar evenzeer de wet van oorzaak en gevolg. Dat is de reden voor het feit dat dit principe beslist in haiku kan worden gebruikt – niet in de laatste plaats ook in de Japanse klassieken:
Bij elke windvlaag gaat de vlinder anders zitten Daar in de wei! | Ochtendwinden waaien. Het bontjasje van de rups taakt helemaal in de war! |
Matsuo Basho | Yosa Buson |
Het is in dit verband interessant om vast te stellen dat er in het Nederlandse taalgebied opvallend veel oorzaak-gevolghaiku’s worden geschreven. Je loopt daarbij groot gevaar om te blijven hangen in clichématige uitspraken. Originaliteit, het verwonderen van de lezer met verrassende waarnemingen is dan des te belangrijker. Dit lukt maar zelden enkel door een originele formulering. Beslissend voor het slagen van deze opzet is de zogenaamde ‘haikugeest’, de goede manier van kijken, de juiste verhouding tot de dingen, zoals die zich bijvoorbeeld toont in het zenboeddhisme met zijn waardevrije beschouwing van de omgeving, het belang dat erin wordt toegekend aan zelfs de kleinste verschijningsvormen van de schepping, en zijn grote terughoudendheid bij het op de voorgrond stellen van het eigen ik. Op die manier worden wetmatigheden niet zozeer gevoeld als lotsbepaaldheden, maar worden zij waargenomen met kinderlijke verbazing, diepe eerbied, of een glimlach, een instelling die niet zo gauw zal leiden tot een nuchtere natuurwetenschappelijke beschrijving, maar juist haast automatisch de noodzakelijke poëtische draai aan het geheel geeft, die volgens Roman Ingarden het literaire kunstwerk doet ontstaan dat door zijn meerstemmigheid de lezer op meerdere vlakken raakt. Wanneer op deze wijze een enkele oorzaak leidt tot een waaier aan gevolgen heeft ook deze bouwsteen zijn waarde bewezen.
morning sneeze the guitar in the corner resonates Dee Evetts (USA) | ochtendgenies de gitaar in de hoek resoneert |
Spring wind the baby unclenches her hand Stephen Gould (USA) | Voorjaarswind de baby opent zijn knuistjes |
reading the news his fan slowly becomes still Scott Metz (USA) | terwijl hij het nieuws leest komt zijn waaier langzaam tot stilstand |
cold wind – a stranger looks at me like a friend Tom Clausen (USA) | koude wind – een vreemde kijkt me aan als een vriend |
my guest departs… the waters in the creek louder and clearer Michael McClintock (USA) | mijn gast vertrekt… het water in de beek (klinkt) luider en helderder |
steep ascent – an old dog dragging its shadow John Iddon (GB) | steil weggetje – een oude hond versleept zijn schaduw |
letters erodaded the stone now a monument to itself Dennis Stukenbrocker (GB) | verweerde letters de steen werd een monument voor zichzelf |
wolf moon factory dogs shift key Helen Buckingham (GB) | wolfsmaan de werkhonden veranderen van toonsoort |
toddler stumbles – the subtle curving of the earth too much for him Andrew Detheridge (GB) | het jochie struikelt – de licht kromming van de aarde is hem te veel |
holiday season the gnome with a broom disappears in the grass Doreen Kin (GB) | vakantietijd de kabouter met de bezem verdwijnt in het gras |
Hawaiian sunset how easily the frigate bird catches fire Ernest J. Berry (NZ) | zonsondergang op Hawaï hoe snel de fregatvogel vlam vat |
the frozen lake – the stars have returned to the sky Mark Arvid White (CAN) | bevroren meer – de sterren zijn terug naar de hemel |
Adjusting the cruise control sunset in the rear mirror David Elliott (CAN) | Als hij de cruisecontrol inschakelt zonsondergang in de achteruitkijkspiegel |
transplanting four rose bushes transplanting bees Liz Fenn (CAN) | verplanten van vier rozenstruiken verplanten van bijen |
Nuit sur le lac Les friselis de l’onde Font scintiller les étoiles Philippe Bréham (CAN) | Nacht boven het meer De krullen van de golf Laten de sterren fonkelen |
L’aube éveille les coqs Etr tous les coqs, à leur tour, Réveillent le bedeau Jean-Aubert Loranger (CAN) | De dageraad wekt de hanen En alle hanen op hun beurt Wekken de koster |
stepping down from the stage the actor suddenly becomes somebody else Tomislav Maretiã | als hij van het toneel stapt wordt de acteur plotseling iemand anders |
endormi au jardin réveillé par le vent 20 pages plus loin Christophe Marand (F) | ingedommeld in de tuin gewekt door de wind 20 pagina’s verder |
deux femmes l’homme se retourne deux fois Anne-Maria Labelle (F) | twee vrouwen de man draait zich twee keer om |
mon ombre s’éclipse au tournant de l’escalier – seule dans la nuit Monique Merabet (F) | mijn schaduw verdwijnt bij de draai van de trap – alleen in de nacht |
Brise sur l’étang – La lumière chassée vers le bord Paul Maricourt (F) | Een briesje over de vijver – Het licht verjaagt naar de oever |
des rires sur la photo floue… le bonheur a bougé André Cayrel (F) | gelach op de onscherpe foto… het geluk heeft bewogen |
collé aux roues du tractuer le champ labouré le suit sur la route Jean Féron (F) | gekleefd aan de tractorbanden volgt hem de bewerkte akker over de weg |
pressant sur la touche elle fait taire l’oiseau – le chant du portable Martine Brugière (F) | met een druk op de knop brengt ze de vogel tot zwijgen – de zang van haar mobiel |
Schneetreiben die junge Frau flüchtet ins Reisbüro Marita Bagdahn | sneeuwstorm de jonge vrouw vlucht het reisbureau in |
Ausgelesen den Krimi – ich schließe die Tür zwei Mal ab Christa Beau | de misdaadroman uitgelezen – ik sluit de deur tweemaal |
Friedhof im Nebel die Konturen eines Engels lösen sich auf Gesine Becker | kerkhof in de mist de contouren van een engel vervagen |
Weihnachtsmond auf dem Gänseveld weidet der Wind Simone K. Busch | kerstmaan op de ganzenweide graast de wind |
Dauerregen der Gärtner klickt sich von Blume zu Blume Bernadette Duncan | aanhoudende regen de tuinman surft van bloem naar bloem |
gefällte Kiefern das Licht des Himmels nun ohne Halt Gerda Förster | gevelde dennen het licht van de hemel nu ongefilterd |
Stromausfall – jetzt dehnt sich der Sternenhimmel ilse Jacobsen | stroomuitval – de sterrenhemel breidt zich uit |
Nach dem Befund viel klarer das Vogelzwitschern Christian Michel | na de uitslag (klinkt het) veel helderder het vogelgetjilp |
herbstmond – ich fühle die narben auf meinem gesicht Udo Wenzel | herfstmaan – ik voel de littekens in mijn gezicht |
Abendhimmel sie zögert ihr übliches Abschminken hinaus Klaus-Dieter Wirth | avondhemel ze stelt het gebruikelijke afschminken even uit |
topfefeu jeden tag ein stück zimmer weniger für mich Peter Wißmann | potklimop elke dag een stuk kamer minder voor mij |
lavendelblüten in der kleidern der duft der provence Sylvia Bacher (A) | lavendelbloei in de kleding de geur van de Provence |
flocken fallen es wird immer stiller in mir Gérard Krebs (CH/FIN) | vlokken vallen het wordt steeds stiller in mij |
Más leña al fuego – una parte de mi se convierte en sombra Eduard Tara (E) | meer hout op het vuur een deel van mij wordt schaduw |
A la vue soudaine D’un écureuil bondissant, Le chat bondissant Delphine Pierson (F) | Als hij hem ontwaart De huppende eekhoorn De huppende kat |
First autumn rain the waterfall’s murmur gets louder… Marijan Cekolj (HR) | Eerste herfstregen het gemurmel van de beek wordt luider… |
antiche rovine la mia ombra che passa le rende vive Antonella Filippi (I) | antieke ruïnes mijn passerende schaduw brengt ze tot leven |
Eerste bikini – als zij de blikken bemerkt bloost zij een beetje Frans Terryn (B) | het muziekdoosje op mijn vaders slaapkamer – het kind komt boven Tini Haartsen-Slappendel (NL) |
ook de achterkant van onze jazz-zangeres geeft inspiratie Fred Flohr (NL) | muggendans – iemand speelt dwarsfluit in het park Adriaan Jabobsz (NL) |
Ze stapt kortgerokt langs twee mannen en geniet van het fluitconcert Julien Tahon (B) | De fluitspeler meegaand in de melodie beweegt zijn schaduw Adri van den Berg (NL) |
Eindelijk regen Alle straatputten lessen gorgelend hun dorst. Max Verhart (NL) | De schaatsenrijder. Tegenwind remt hem af. Wilskracht duwt hem voort. Willem van der Molen (NL) |
De krant is er niet ontredderd staar ik even naar de voordeurmat. Johanna Kruit (NL) | Het poesje is weg. nu komt door het kattenluik slechts de winterwind. Willy Cuvelier (B) |
De deur op een kier, één tikje van de poezenpoot – de kamer vol licht. Maria De Bie-Meeus (B) | Hete zomerdag; in ieder boom hoor je de vogels zwijgen Pauline Regensburg-Burck (NL) |
de comtoise al een week niet opgedraaid het is stil in huis Marian Poyck (NL) | halfweg keren we om het zachte ruisen van de zee in mijn nadere oor Els Kooyman (B) |
Amper geboren – het kalfje weet zich geen raad met zoveel pootjes Ad Beenackers (NL) | de ober knipmest; de mannen worden heren; de vrouiwen dames Ad Beenacker (NL) |
de zon breekt door de rivier krijgt een pad naar de overkant Ria Giskes-Pieters (NL) | een net vol pinda’s! de koolmeesjes zijn er ondersteboven van Ria Giskes-Pieters (NL) |
de leraar met die leuke lach mijn negens Ria Giskes-Pieters (NL) | Zon op het gras – het langzame wijken van de rijmgrens Marc Hendrickx (B) |
in het voorbijgaan streel ik de rozemarijn; hij antwoordt met geur Wanda Reumer (NL) |