door Klaus-Dieter Wirth
Het begrip ‘vaststelling’, waarover het in deze aflevering van Haikubouwstenen gaat, moet niet worden begrepen in de zin van een persoonlijk getrokken conclusie of een beoordeling, maar als een waarneming waarvan met verwondering kennis wordt genomen, en die daarom het mededelen waar werd geacht. Meestal spreekt men in dit verband van een haikumoment, waarin het woord ‘moment’ in twee betekenissen kan worden opgevat: als de representatie van een samengebald stukje tijd, een haiku als een geslaagde ‘snapshot’ dus, of als een momentum, als factor die verdere associaties oproept, nagalm veroorzaakt.
Een geoefende blik ontdekt ook in het dagelijks leven altijd weer bijzondere of – soms pas bij nadere beschouwing – zeer betekenisvolle zaken. Het is aan de lezer om te bepalen of de weerslag ervan in taal – altijd een samenspel van inhoud en literaire vormgeving – met goed gevolg wordt uitgevoerd. Als diens reactie voornamelijk beperkt blijft tot een ‘Ja, én?’ / ‘So what?’, dan was de haiku kennelijk niet overtuigend genoeg; leidt hij daarentegen tot een aha-erlebnis, dan is dat op zijn minst een aanwijzing voor kwaliteit.
Hoe ontstaat er uit een waarneming of constatering een geslaagde haiku? Dat kan op verschillende manieren gebeuren:
- Iets triviaals kan op een zeer poëtische wijze worden beschreven, door bijvoorbeeld van het ijs niet te zeggen dat het flinterdun is, maar – zoals Adri van den Berg doet – dat het zo dun is ‘dat het enkel haar schaduw kan dragen’.
- De tekst kan vrijwel onmiddellijk de neiging oproepen om hem in zijn geheel op te vatten als een metafoor, zoals het geval is bij de haiku van Ad Beenackers over de ezel in de paardenwei, die na tien jaar nog steeds balkt (denk aan de migrantendiscussie!), of bij de haiku van Jack Cain van de lege lift die opengaat en weer dicht: hoe zinloos kan iets zijn!
- Een haiku kan onder de oppervlakte tragiek verbergen, zoals de haiku van Louise Vachon over het gezin dat zo lijkt op haar eigen gezin, vijftien jaar geleden – je voelt meteen aan: namelijk nog voordat… (vul maar een tragische gebeurtenis in).
- Een waarneming kan op het eerste gezicht een weinig opzienbarende vaststelling zijn, maar bij nader inzien een zich plotseling realiseren van iets: de bergkersen van Margaret Chula, die niet bloeien ‘om iemand te bevallen’ (en misschien daarom wel zo ontroeren – anders dan mensen die soms zo veel doen om in de smaak te vallen, en daarmee vaak het tegengestelde bereiken).
- Je kunt van water zeggen dat het de wetten van de zwaartekracht volgt, maar je kunt het ook anders verwoorden, zoals Francine Banwarth doet, wanneer zij van een rivier in de mist zegt dat hij ‘de weg kent’.
- Een haikudichter kan aan iets een ongebruikelijke conclusie verbinden: George Swede zegt van zijn eigen lange schaduw dat die ‘nutteloos’ is (omdat deze hemzelf in die vreselijke hitte immers geen koelte mag verschaffen).
- Veel middelmatige haiku’s dwepen op een zoetige manier met de schoonheid van de natuur. Je kunt je bewondering ook anders uiten, zoals Greg Piko, die de vrucht van de adelaar bestudeert als was deze vogel een vliegtuig, en tot de vaststelling komt ‘dat er niets is wat hij zou verbeteren’ – als dat al tot de mogelijkheden zou gebeuren…
Net zoals voor de haiku’s van het ‘oorzaak-gevolgtype’ gold (zie haikubouwstenen deel 6), komt ook het onderhavige type haiku opvallend vaak voor in het Nederlandse taalgebied. Verder valt opnieuw op dat men zich in Nederlandstalige haiku’s over het algemeen nog verbazingwekkend trouw houdt aan het 5-7-5-schema.
Dit is wellicht te verklaren uit het feit dat het Nederlands – vergeleken met andere talen – een taal is met zeer veel synoniemen, en bijvoorbeeld met zo’n handige verkleinuitgang (-je of -tje), wat de dichter enerzijds behoedt voor overbodige opvullingen en hem anderzijds een grote speelruimte biedt,
hinatabolu tsukawanakutomo heru jikan Je me chauffe au soleil – Ce temps d’oisiveté aussi file inexorablement! Masaka Ôta (hedendaagse Japanse dichters) | Ik warm me in de zon – Ook deze tijd van luiheid vliegt onverbiddelijk |
nothing that I would improve eagle in flight Grag Piko (USA) | niets wat ik zou verbeteren adelaar tijdens de vlucht |
the first sun after a week of rain my shadow again Deborah P. Kolodji (USA) | de eerste zon na een week van regen daar is mijn schaduw weer |
autumn fog… the river knows the way Francine Banwarth (USA) | herfstmist… de rivier kent de weg |
elevator silence – our eyes escape into numbers Christopher Herold (USA) | stilte in de lift – onze ogen vluchten in nummers |
fog lifting the tree where it is Bill Kenny (USA) | de mist trekt op de boom waar hij is |
they bloom to please no one mountain scherries Margaret Chula (USA) | zij bloeien niet om iemand te bevallen bergkersen |
an empty elevator opens closes Jack Cain (USA) | een lege lift gaat open gaat dicht |
blazing heat my long shadow useless George Swede (CDN) | verzengende hitte mijn lange schaduw nutteloos |
angler’s guide – all the fish we didn’t catch Grant Savage (CDN) | hengelsportgids – al die vissen die wij nooit vingen |
Riverside walk: how articulate water is without words Gerald St. Maur (CDN) | Wandeling langs de rivier: hoe spraakzaam het water is zonder woorden |
heat wave the wind chime’s long silence Susan Constable (CDN) | hittegolf het lange zwijgen van de windgong |
Chaque matin Devant ma glace Ce type à lunettes! Luce Pelletier (CDN) | Elke morgen In mijn spiegel Deze snuiter me bril! |
le banc du parc assez grand pour trois amis ou deux inconnus Luce Pelletier (CDN) | de parkbank groot genoeg voor drie vrienden of twee vreemden |
sur la plage une famille comme la nôtre il y a quinze aus Louise Vachon (CDN) | aan het strand een gezin als het onze vijftien jaar geleden |
Tracing the winding road his index finger half a mile wide Ken Jones (GB) | De bochtige weg volgend is zijn wijsvinger een halve mijl breed |
the shortest day almost no time at all to have a shadow David Cobb (GB) | de kortste dag vrijwel geen tijd om een schaduw te hebben |
Suddenly noticing A building that Has alwas been there Mike Chasty (GB) | Plotseling Een gebouw zien Dat er altijd al was |
twins’ birthday party their mother gives her half a hug Maeve O’Sullivan (IRL) | verjaardag van de tweeling hun moeder omarmt ze elk voor de helft |
wrinkles show again after the shave Marius Geerts (NL) | rimpels komen weer tevoorschijn na het scheren |
Hij blijft balken. De ezel staat al tien jaar tussen de paarden. Ad Beenackers (NL) | die grote klaproos moet snel bekeken worden – een zomerbriesje Lia de Ceuninck van Capelle (NL) |
mijn vijvertje is maar een handbreed diep en toch de maan kan erin Jac Vroemen (NL) | Rechtop en voornaam staat het paard in de regen en schuilt in zichzelf Inge Lievaart (NL) |
ruziënde mussen verdwijnen in de bosjes – met dispuut en al J.C. van Schagen (NL) | ijs van één nacht – het kan niet meer dragen dan mijn schaduw Adri van den Berg (NL) |
zijn nalatenschap: voor elke gelegenheid een passende hoed Marian Poyck (NL) | reisgidsen alleen foto’s met zonnige dagen Ferre Denis (B) |
de parkeerplaatsen onder de herfstkastanjes blijven onbezet Els Kooyman (B) | spiegelzaal – telkens een ander beeld van hetzelfde Leon Scevenels (B) |
Het dorpsklokje klept voor doden en huwenden, op dezelfde toon. Paul Vyncke (B) | Een boom vol bloesems in een wit berijmde wei. De lente vriest vast. Herman van Rompuy (B) |
Mijn hand ontdekte het bedrog van mijn ogen: helderblauw water. Karel Hellemans (B) | |
dans son sourire quatre-vingt sing années d’aubes et crépuscules Gérard Dumont (F) | in zijn glimlach vijfentachtig jaren van dageraad en avondschemer |
La neige tombe toujours que je la regarde ou que je ferme les yeux Chiéko Watanabe (F/JAP) | De sneeuw valt onafgebroken of ik nou kijk of mijn ogen sluit |
Waterfall roaring – though the sparrow sings unheard, still he keeps singing James Kirkup (AND/JAP) | Geraas van een waterval – ofschoon onhoorbaar, zingt d spreeuw gewoon door |
spring miracle – each seed knowing what to become H.F. Noyes (GR/USA) | lentewonder – ieder zaadkorreltje weet precies wat het worden moet |
pausing on the bridge – both ways in mist Alexey Andreyev (RUS) | stilstaan op de brug – beide kanten in de mist |
Fägeln flyger iväg innan jag finner henne i fägelboken Kai Falkman (S) | De vogel vliegt weg nog voor ik hem vind in de vogelgids |
no importa adonde voy – viento de otoño Israel López Balan (MEX) | onverschillig waarheen ik ga – herfstwind |
Memoiren am Ende meinder Reise derselbe Mond Gabriele Hartmann (D) | memoires aan het einde van mijn reis dezelfde maan |
weiße Weite Schritte in eine andere Stille Ilse Jacobsen (D) | witte verte schreden op weg naar een andere stilte |
Herbst – die Bäume geben uns den Himmel zurück Michael Mintel (D) | herfst – de bomen geven ons de hemel terug |
am grab mein atmen trennt uns René Possel (D) | aan het graf mijn ademen scheidt ons |
vorübergehend – Mein Schatten löscht das Glitzern im Glas (Angelica Seithe (D) | in het voorbijgaan heft mijn schaduw de schittering van het glas op |
im Ausland die Muttersprache plötzlich so fremd Boris Semrow (D) | in het buitenland de moedertaal plotseling zo vreemd |
kurz vor Tagesanbruch der Schneepflug räumt meinen Alptraum Dietmar Tauchner (A) | vlak voor de dag aanbreekt ruimt de sneeuwploeg mijn nachtmerrie |
kaum kopierbar die Schnittmuster des Chwalben am Abendhimmel Klaus-Dieter Wirth (D) | nauwelijks te kopiëren de patronen van de zwaluwen aan de avondhemel |